+ Antworten
Seite 3 von 26 ErsteErste 1 2 3 4 5 13 ... LetzteLetzte
Ergebnis 21 bis 30 von 252

Thema: Übersetzungshilfe

  1. #21
    Registriert seit
    24.12.2009
    Ort
    Wien
    Beiträge
    6.306

    Standard AW: Übersetzungshilfe

    http://www.vita.gr/html/ent/523/ent.3523.asp

    κολοκυθόσουπα das ist jetzt korrekt.

    Mit dieser Schreibweise finden sich auch viele Rezepte im www ....

    Und weil wir gerade dabei sind ... ο κολοκυθόσπορος = Kürbissame
    το πασατέμπο = Kürbiskern
    LG Reinhilde

    Urlaub in Griechenland = praktizierte Solidarität
    www.prinosvillage.gr

    "Griechenland ist weit mehr als die Summe seiner Teile."
    Frei nach Aristoteles

  2. #22
    Registriert seit
    09.01.2010
    Ort
    Berlin
    Alter
    50
    Beiträge
    3.427

    Standard AW: Übersetzungshilfe

    wenn ich schreibe 300 Gramm
    muss ich da den Plural nehmen?
    γραμμάρια
    Roland
    Ein Genießer

    Greek food is like having a party in my mouth

  3. #23
    Registriert seit
    24.12.2009
    Ort
    Wien
    Beiträge
    6.306

    Standard AW: Übersetzungshilfe

    300 γρ. - das reicht in einem Rezept, brauchst du nicht auszuschreiben.
    LG Reinhilde

    Urlaub in Griechenland = praktizierte Solidarität
    www.prinosvillage.gr

    "Griechenland ist weit mehr als die Summe seiner Teile."
    Frei nach Aristoteles

  4. #24
    Registriert seit
    09.01.2010
    Ort
    Berlin
    Alter
    50
    Beiträge
    3.427

    Standard AW: Übersetzungshilfe

    Danke,
    jetzt brauche ich noch einen Satzteil den ich nicht hinbekomme.

    ...mit dem Stabmixer pürieren.
    Roland
    Ein Genießer

    Greek food is like having a party in my mouth

  5. #25
    Registriert seit
    24.12.2009
    Ort
    Wien
    Beiträge
    6.306

    Standard AW: Übersetzungshilfe

    πολτοποιούμε έπειτα τις ...... με ένα μίξερ

    Stabmixer explizit habe ich nicht gefunden, aber viele Abbildungen eines solchen, die nur als "μίξερ" bezeichnet sind.
    LG Reinhilde

    Urlaub in Griechenland = praktizierte Solidarität
    www.prinosvillage.gr

    "Griechenland ist weit mehr als die Summe seiner Teile."
    Frei nach Aristoteles

  6. #26
    Registriert seit
    09.01.2010
    Ort
    Berlin
    Alter
    50
    Beiträge
    3.427

    Standard AW: Übersetzungshilfe

    Bald ist mein Rezept fertig.
    Ich stelle es dann hier ins Forum, aber warscheinlich auf deutsch.
    Roland
    Ein Genießer

    Greek food is like having a party in my mouth

  7. #27
    Registriert seit
    24.12.2009
    Ort
    Wien
    Beiträge
    6.306

    Standard AW: Übersetzungshilfe

    Euer Griechisch ist wieder einmal gefragt, was bitte sind ...

    αμνοερίφια

    χωρίζω τους αμνούς από τα ερίφια = die Spreu vom Weizen trennen

    Bei PONS bin ich leider nicht fündig geworden.

    Der Satz, in dem das gesuchte Wort drinnen ist, lautet wie folgt:

    Φονική μύγα σκοτώνει αμνοερίφια ... alle Wörter bekannt, nur eben das letzte nicht!
    LG Reinhilde

    Urlaub in Griechenland = praktizierte Solidarität
    www.prinosvillage.gr

    "Griechenland ist weit mehr als die Summe seiner Teile."
    Frei nach Aristoteles

  8. #28
    Registriert seit
    07.01.2010
    Beiträge
    212

    Standard AW: Übersetzungshilfe

    Hab was gefunden:

    αμνός - das Schaf, Lamm
    ερίφιον - das Zicklein, Böcklein
    Gruß gawriella

    http://www.gabriele.foelsch.org
    Gemalte Geschichten

  9. #29
    Registriert seit
    24.12.2009
    Ort
    Wien
    Beiträge
    6.306

    Standard AW: Übersetzungshilfe

    Das ist ja schnell gegangen - danke, Gawriella!

    Da habe ich wohl zu ungenau gesucht. PONS-Online kennt die beiden Wörter, ich habe allerdings zuerst das zugesammengesetzte gesucht und dann noch den zweiten Teil .... Mit "αμνός" hätt's funktioniert.
    LG Reinhilde

    Urlaub in Griechenland = praktizierte Solidarität
    www.prinosvillage.gr

    "Griechenland ist weit mehr als die Summe seiner Teile."
    Frei nach Aristoteles

  10. #30
    Registriert seit
    09.01.2010
    Ort
    Berlin
    Alter
    50
    Beiträge
    3.427

    Standard AW: Übersetzungshilfe

    Brauche mal wieder Hilfe:
    χταποδάκι = ?
    Roland
    Ein Genießer

    Greek food is like having a party in my mouth

+ Antworten

Lesezeichen

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein