Eine Frage an sprachkundige Raucher
Eine Frage, die beim letzten Besuch bei meinem Lieblingsgriechen aufkam:
Ich kenne für das Wort "Aschenbecher" nur "τασάκι". Diese Übersetzung ist auch als einzige im Pons aufgeführt. 
Kostas sagte mir aber auf meine Bitte, ob er mir einen Aschenbecher geben könne, dass "τασάκι" eher eine, wie er sich höflich ausdrückte "volkstümliche" Übersetzung wäre. Das vorgeschlagene Wort habe ich mir natürlich nicht gleich merken können.
Hat jemand eine Hilfe? Und wie "volkstümlich" ist "τασάκι" wirklich? Man möchte sich ja schließlich auch nicht in den berühmten Fettnapf setzen.
Lieben Dank und viele Grüße von der manchmal ziemlich verzweifelten Sprachanfängerin
Heike
P.S. Da ich die Überschrift jetzt nicht mehr ändern kann: Es sind natürlich auch sprachkundige Nichtraucherinnen gefragt.
Kreta, wir kommen wieder!!!
"Ich liebe dies Griechenland überall. Es trägt die Farbe meines Herzens."
Friedrich Hölderlin
Lesezeichen